Наруто Шипуден - Ролевая Игра

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наруто Шипуден - Ролевая Игра » Информационный раздел » Именные суффиксы и личные местоимения


Именные суффиксы и личные местоимения

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Именные суффиксы.

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов  и их обычные значения.

-тян  - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

-кун  - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-чан - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между девушками или по отношению к девушке. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян  - Кансайский аналог "-тян",  "-кун"  или "-чан".

-пён  - Детский вариант "-кун" или "-чан".

-тти  - Детский вариант "-тян".

-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

-сан - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан - Кансайский аналог "-сан".

-си - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин  - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай  - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю  - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.

-уэ - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").

-сама  - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

-аники  — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».

-ниисан — обращение к старшему брату.

-ниичан — обращение к старшей сестре.

-дзин - "Один из" ( Пример: "Сая-дзин" - "один из Сая").

-тати - "И друзья" (Пример: "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья").

-гуми - "Команда, группа, тусовка" (Пример: "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина").

Личные местоимения. 

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением "Я".

Ватаси - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

Атаси - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси  - Очень вежливый женский вариант.

Васи - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай  - Кансайский аналог "васи".

Боку  - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.

Орэ - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко  - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.

Сэсся  - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё  - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй  - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.

Ойра - Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин  - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ  - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы (Например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ").

[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением "Мы".

Ватаси-тати  - Вежливый вариант.

Варэ-варэ - Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура  - Невежливый вариант.

Тохо  - Обычный вариант.

Группа cо значением "Ты/Вы".

Аната - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

Анта - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку  - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

Кими - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё  - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси  - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ  - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ - Оскорбительный  вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто  "сволочь".

Онорэ - Оскорбительный вариант.

Кисама - Очень оскорбительный вариант.  ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин". (с)

0

2

няя^^ :cool:

0


Вы здесь » Наруто Шипуден - Ролевая Игра » Информационный раздел » Именные суффиксы и личные местоимения