Именные суффиксы.
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов и их обычные значения.
-тян - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.
-кун - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-чан - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между девушками или по отношению к девушке. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-ян - Кансайский аналог "-тян", "-кун" или "-чан".
-пён - Детский вариант "-кун" или "-чан".
-тти - Детский вариант "-тян".
-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).
-сан - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-хан - Кансайский аналог "-сан".
-си - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
-сэмпай - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.
-доно - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
-сэнсэй - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сэнсю - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
-уэ - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").
-сама - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
-аники — сленговое почтительное обращение, аналог русского «братан».
-ниисан — обращение к старшему брату.
-ниичан — обращение к старшей сестре.
-дзин - "Один из" ( Пример: "Сая-дзин" - "один из Сая").
-тати - "И друзья" (Пример: "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья").
-гуми - "Команда, группа, тусовка" (Пример: "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина").
Личные местоимения.
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
Группа со значением "Я".
Ватаси - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
Атаси - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакуси - Очень вежливый женский вариант.
Васи - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай - Кансайский аналог "васи".
Боку - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.
Орэ-сама - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
Дайко - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
Сэсся - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
Ойра - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы (Например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ").
[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением "Мы".
Ватаси-тати - Вежливый вариант.
Варэ-варэ - Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура - Невежливый вариант.
Тохо - Обычный вариант.
Группа cо значением "Ты/Вы".
Аната - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").
Анта - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".
Кими - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ - Оскорбительный вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто "сволочь".
Онорэ - Оскорбительный вариант.
Кисама - Очень оскорбительный вариант. Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин". (с)